Uttararamacharitam [Post 15]*

*Click on link (Act I: Chitradarshanam) for  full text of Act I of this play, which is  being posted here in small ‘bytes’


लक्ष्मणः– एतेवयम्अयॊध्यांप्राप्ताः/

lakSHmaNaha – EthE vayam ayODHyAm prApthAha /

 LAKSHMANA – This is showing us, when we returned to Ayodhya.

रामः– (सास्रम्)    स्मरामिहन्तस्मरामि /

 जीवत्सुतातपादेषुनूतनेदारसङ्ग्रहे /   मातृभिश्चिन्त्यमानांतॆहिनॊदिवसागताः // ९ //

इयमपितदाजानकी

प्रतनुविरलैःप्रन्तोन्मीलन्मनोहरकुन्तलैर्दशनमुकुलैर्मुग्धालोकंशिशुर्दधतीमुखम् /
ललितललितैर्ज्योत्स्नाप्रायैरकृत्रिमविभ्रमैरकृतममधुरैरम्बानांमेकुतूहलमङ्गकैः //२०//

rAmaha – (sAsram)

smarAmi hantha smarAmi /

jIvathsu thAthapAdhESHu nUthanE dhArasangrahE /  mAthrbhishchinthyamAnAnAm thE hi nO dhivasA gathAha // 19 //

iyamapi thadhA jAnakI

prathanuviralaihi prAnthOnmIlanmanOharakunthalirdhashanamukulairmugDHAlOkam shishurdha DHathI mukha /   lalithalaithairjyOthsnApr ayairakrthrimavi bhramair akrtham- aDHurairambAnAm mE kuthUhalamangakaihi // 20 //

 RAMA – (With tears in his eyes) I remember, O I do.  Our father was alive, we were newly wed, our mothers shielded us from all cares.  Those days are gone forever.  And Janaki – as my mother watched keenly, she would move about like a moon-ray, graceful and beautiful.  Her hair parted by a thin line in the centre, her teeth like flower buds and her face so childlike – naturally appealing, not resorting to artificial things.

Advertisements

For Earth Day: Bedecked in flowers*

हस्ते लीलाकमलमलके बालकुन्दानुविद्धं

नीता लॊध्रप्रसवरजसा पाण्डुतामानने श्रीः /

चूडापाशे नवकुरबकं चारु कर्णॆ शिरीषं

सीमन्ते च त्वदुपगमजं यत्र नीपं वधूनाम् //

hasthE lIlAkamalamalakE bAlakundhAnuvidhDHam

nIthA lODHraprasavarajasA pANduthAmAnanE shrIhi /

chUdApAshE navakurabakam chAru karNE shirISHam

sImanthE cha tvadhupagamajam yathra nIpam vaDHUnAm //

[You’ll find the young women alluring thought they use mere flowers to add to their beauty] They bleach their faces with lodhra flowers, sport lotuses in their hands and fresh kunda and kurabaka blossoms in their braids; they decorate their ears with the delicate shirisha blooms and nipa flowers strung together marks the parting in their hair.

*A verse from Kalidasa’s Meghadootam [Verse 2, Uttaramegha]

lodhraSymplocos racemosa Roxb; kunda – Jasminum multiflorum also Thevetia peruviana merrill; kurabaka – Barleria prionitis L; nipa – Neolamarckia cadamba (Roxb.) Bosser; shirisha – Albizia odoratissima (L.F.) Benth.

http://www.patalkot.com/Herb%20Database/

Uttararamacharitam [Post 13]

लक्ष्मणः – आर्य पश्य पश्य /

संबन्धिनो वसिष्ठादीनेष तातस्तवार्चति / गौतमश्च शतानन्दो जनकानां पुरोहितः // १६ //

lakshmaNaha: Arya pashya pashya I 

 sambanDHinO vasiSHTAdhinESHa thAthasthavArchathi I  gauthamashcha shathAnandhO janakAnAm purOhithaha II 16 II

LAKSHMANA: See this, just look at this, Sir.  Your in-laws and their family priests are honouring our father, Vasishta and the others!

रामः – दृष्टव्यम् एतत् /

जनकानां रघूणां च संबन्धः कस्य न प्रियः / यत्र दाता गृहीता च स्वयं कुशिकनन्दनः // १७ //

rAmaha: dhraSHtavyamEthath I

janakAnAm raghUNam cha sambanDHaha kasya na priyaha I  yathra dhAthA grahIthA cha svayam kushikanandhanaha II 17 II

RAMA: Indeed, a painting to be seen!  Who did not favour the coming together of Janaka’s family and Raghu’s descendants?  In this marriage, Kushika’s son, Vishvamitra had to be both the one who gave away the bride and, as our preceptor, the one who received her into the family!

 सीता –  ऎतॆखलुतत्कलकृतगोदानमंगलाश्च्त्वारोपिभ्रातरोविवाहदीक्शितायूयम् / अम्मो / जानामितस्मिन्नेवप्रदेशेतस्मिन्नेवकलेवर्ते /

sIthA:EthE khalu thath kAlakrthagOdhAnamaNgalAshchathvArOpi bhrAtharO vivAhadIkshithA yUyam I  ammO I jAnAmi thasminnEva pradhEshE thasminnEva kAlE varthE I

SITA: And, this painting depicts the donation of cows to the needy and other auspicious activities that took place on that occasion.  All four of you [Note: meaning the brothers Rama, Lakshmana, Bharatha and Shatrughna] were observing the rituals expected of a groom …. Oh! I’m transported to that very place and that very time period!

रामः –

 समयःसवर्ततएवैषयत्रमाम् समनन्दयत्सुमुखिगौतमार्पितः /   अयमुद्गृहीतकमनीयकंकणस्तवमूर्तिमानिवमहोत्सवःकरः // १८ //

rAmaha:

samayaha sa varthatha EvaiSHa yathra mAm samanadhayath sumukhi gauthmArpithaha I

ayamudhgrhIthakamanIyakankaNaha thava mUrthimAniva mahOthsavaha karaha II 18 II

RAMA: Indeed, I too am taken back in time, and feel the way I did then – happy, looking at your lovely face, as sage Gautama placed your hand in mine – your hand, decorated with such beautiful bangles, seeming to have captured, verily, the picturesque celebrations that marked the auspicious occasion!

The essence of goodness*

प्रियप्राया वृत्तिर्विनयमधुरो वाचि नियमः प्रकृत्या कल्याणी मतिरनवगीतः परिचयः / पुरो वा पश्चाद्वा तदिदमविपर्यासितरसं रहस्यं साधूनामनुपधि विशुद्धं विजयते

kimathrOchyathE /priyaprAyA vrththirvinayamaDHurO vAchi niyamaha prakrthyA kalyANI mathiranavagIthaha parichayaha / purO vA pashchAdhvA thadhidhamaviparyAsitharasam rahasyam sADHUnAmanupaDHi vishudhDHam vijayathE

A likeable disposition is one that is made sweet by humility, restraint in speech, a mind which is by nature virtuous, a tendency not to abuse familiarity. At all times [in the future or in the past], this ageless secret, which is the pure essence of goodness, triumphs [over all else]

*From Act II of Bhavabhuti’s Uttararamacharitam.

Uttararamacharitam [contd.]: post 12

लक्ष्मणः – एतानि तानि सरहस्य जृम्भकास्त्राणि यानि भगवतः कृशाश्वात् कौशिकं ऋषिं विश्वस्य मित्रं विश्वामित्रम् उपसङ्क्रान्तानि / तेन च ताटकावधे प्रसादीकृतान्यार्यस्य /

lakshmaNaha: EthAni thAni sarahasya jrmbhakAsthrANi yAni bhagavathaha krshAshvAth kaushikam rSHim vishvasya mirthram vishvAmithram upasankrAnthAni /  thEna cha thAtakAvaDHE prasAdhIkrthAnyArasya /

LAKSHMANA: They are jrmbhaka weapons.  Knowledge regarding the use of these weapons is a closely guarded secret.  Sage Krishashva gave these ashtras to Kushika’s son, the honourable sage Vishvamitra, the friend of the world!  After Rama killed the demoness Thataka, Vishvamitra presented him with these holy weapons.

रामः – वन्दस्व देवि दिव्यास्त्राणि /

ब्रह्मादयो ब्रह्महिताय तप्त्वा परःसहस्राः शरदस्तपांसि / एतान्यपश्यन् गुरवः पुराणाः स्वान्येव तेजांसि तपोमयानि // १५ //

rAmaha: vandhasva dhEvi dhivyAsthrANi /

brahmAdhayO brahmahithAya thapthvA parahsahasrAha sharadhasthapAmsi / EthAnyapashyan guravaha purANaha svAnyEva thEjAmsi thapOmayAni//15//

RAMA: Let us pay our respects to the celestial weapons, my dear.

Brahma, along with many sages, performed penance for hundreds of years for the good of all creation.  Finally, as a result of their penance, these weapons emerged, reflecting the radiance of the celestials.

सीता – नमो एतेभ्यः /

sIthA: namO EthEbhyaha /

SITA: I offer my salutations to them.

रामः – सर्वथेदानीं त्वत् प्रसूतिम् उपस्थास्यन्ति /

rAmaha: sarvaTHEdhAnIm thvath prasUthim upasTHAsyanthi /

RAMA: Now, they will all surely wait on the children you give birth to.

सीता – अनुगृहीतास्मि /

sIthA: anugrhIthAsmi /

SITA: I am indeed blessed!

लक्ष्मणः – एष मिथिलावृत्तान्तः /

lakshmaNaha: Esha miTHilAvrththAnthaha /

LAKSHMANA: This is a portrait of the Mithila episode.

सीता – अम्महे / दलन्नवनीलोत्पलश्यामलस्निग्धमसृणमांसलेन देहसौभाग्येन विस्मयस्तिमिततातदृश्यमान सौंयसुन्दरश्रीः अनादरखण्डित शङ्करशरासनः शिखण्डमुग्धमण्डनः आर्यपुत्र आलिखितः /

sIthA: ammahE / dhalannavanIlOthpalashyAmalasnigDHamasrNamAsalEna dhEhasaubhAgyEna vismayasthimithathAthadhrshyamAna saumyasundharashrIhi anAdharakhaNditha shankarasharAsanaha shikhaNdamugDHamaNdana Aryaputhra Alikhithaha /

SITA: Oh, how wonderful!  My husband, dark-hued like a freshly blooming blue lotus, gifted with a magnificent body – strong, yet supple, and a face framed by dark curls, is seen in this picture with my father who is watching, with surprise and admiration, as my husband breaks with ease the great bow of Lord Shiva.

Uttararamacharitam [Contd. Post 11]

रामः – शान्तम् /

उत्पत्तिपरिपूतायाः किमस्याः पावनान्तरैः / तीर्थोदकं च वह्निश्च नान्यतः शुद्धिमर्हतः // १३ //

देवि देवयजनसंभवे / प्रसीद / एष ते जीवितावधिः प्रणामः /

कष्टो जनः कुलधनैरनुरञ्जनीयस्तन्मे यदुक्तम् अशिवं न हि तत् क्षमं ते / नैसर्गिकी सुरभिणः कुसुमस्य सिद्धा मूर्ध्नि स्थितिर्न चरणैरवताडितम् // १४ //

rAmaha: shAntham / 

uthpaththiparipUthAyAha kimasyAha pAvanAtharaihi /  thIrTHOdhakam cha vahnishcha nAnyathaha shudhDHimarhathaha // 13 //

dhEvi dhEvayajanasambhavE I prasIdha / ESHa thE jIvithAvaDHihi praNAmaha /

kaSHtO janaha kulaDHanairanuranjanIyasthanmE yadhukthamashivam na hi thath kSHamam thE I  naisargikI surabhiNaha kusumasya sidhDHA mUrDHni sTHithirna charaNairavathAdithAm // 14 //

RAMA: Shh! Quiet!

The waters of the sacred rivers and the fire that purify need no further purification. For one whose birth is in itself blemishless, where is the need to prove their purity through rituals? 

My dear! Blessed one! Do keep up your spirits. Allow me to say this: To protect the wealth of family honour that is at stake, we have to pay heed to the society’s dicta.  You do not merit the harsh words I spoke to you then – a flower with natural fragrance deserves to be placed on the head, not kicked with the foot.

सीता – भवतु आर्यपुत्र भवतु / एहि प्रेक्षामहे तावत् ते चरितम् /

(उत्थाय परिक्रामतः)

sIthA: bhavathu Aryaputhra bhavathu /  Ehi prEkSHAmahE thAvath thE charitham /

(uthTHAya parikrAmathaha)

SITA: It is all right, my Lord, it’s all right. Come now, let’s see the (pictorial) narration of your story.

(Everyone gets up and walks around the stage)

लक्ष्मणः – इदं तद् आलेख्यम् /

lakshmaNaha: idham thadh Alekhyam /

LAKSHMANA: Here is the painting!

सीता – (निर्वर्ण्य) क इदानीमेते उपरि निरन्तरस्थिता उपस्तुवन्ति इवार्यपुत्रम् /

sIthA: (nirvarnya) ka idhAnImEthE upari nirantharasTHithA upasthuvanthi ivAryaputhram I

SITA: (Looking at the painting) Who are these people standing in a group, surveying my husband from above? They seem to be extolling him, worshipping him.

Uttararamacharitam [Contd. – Post 10]

रामः – कः कोऽत्र भोः / विश्रम्यताम् अष्टावक्रः /

ramaha: kaha kOthra bhOho /  vishramyathAm aSHtAvakraha /

RAMA: Who’s there?  Arrange for Ashtavakra to rest.

अष्टावक्रः – (उत्थाय परिक्रम्य) अये कुमार लक्ष्मणः प्राप्तः /

(निष्क्रान्तः)

aSHtAvakraha: (uthTHAya parikramya) ayE kumAra lakshmaNaha prApthana /

(niSHkrAnthaha)

ASHTAVAKRA: (Stands up and turns) Oh! Young Lakshmana has come!

 (Exit Ashtavakra)

(प्रविश्य)

लक्ष्मणः – जयत्वार्यः / आर्य तेन चित्रकारेण अस्मदुपदिष्टम् अस्यां वीथिकायाम् आर्यस्य चरितम् आलिखितम् / तत् पश्यत्वार्या /

(pravishya)

lakshmaNaha: jayathvAryaha /  Arya thEna chithrakArENa asmadhupadhiSHtam asyAm vITHikAyAm Aryasya charitham Alikhitham / thath pashyathvAryA /

(Enter Lakshmana)

LAKSHMANA: Victory to you!  Brother, as per your orders, the artist has painted your story on the walls of the corridor.  I request my sister-in-law to come and see the paintings. 

रामः – जानासि वत्स दुर्मनायमानां देवीं विनोदयितुम् / तत् कियन्तम् अवधिम् यावत् /

rAmaha: jAnAsi vathsa dhurmanAyamAnAm dhEvIm vinOdhayithum /  thath kiyantham avaDHim yAvath /

RAMA: You know how to entertain the queen, who is somewhat upset now.  How far has the artist got to?

लक्ष्मणः – यावद् आर्याया हुताशने विशुद्धिः /

lakshmaNaha: yAvadh AryAyA huthAshanE vishudhDHihi /

LAKSHMANA: The painting is done till the queen’s purification by fire.