The essence of goodness*

प्रियप्राया वृत्तिर्विनयमधुरो वाचि नियमः प्रकृत्या कल्याणी मतिरनवगीतः परिचयः / पुरो वा पश्चाद्वा तदिदमविपर्यासितरसं रहस्यं साधूनामनुपधि विशुद्धं विजयते

kimathrOchyathE /priyaprAyA vrththirvinayamaDHurO vAchi niyamaha prakrthyA kalyANI mathiranavagIthaha parichayaha / purO vA pashchAdhvA thadhidhamaviparyAsitharasam rahasyam sADHUnAmanupaDHi vishudhDHam vijayathE

A likeable disposition is one that is made sweet by humility, restraint in speech, a mind which is by nature virtuous, a tendency not to abuse familiarity. At all times [in the future or in the past], this ageless secret, which is the pure essence of goodness, triumphs [over all else]

*From Act II of Bhavabhuti’s Uttararamacharitam.

Uttararamacharitam [contd.]: post 12

लक्ष्मणः – एतानि तानि सरहस्य जृम्भकास्त्राणि यानि भगवतः कृशाश्वात् कौशिकं ऋषिं विश्वस्य मित्रं विश्वामित्रम् उपसङ्क्रान्तानि / तेन च ताटकावधे प्रसादीकृतान्यार्यस्य /

lakshmaNaha: EthAni thAni sarahasya jrmbhakAsthrANi yAni bhagavathaha krshAshvAth kaushikam rSHim vishvasya mirthram vishvAmithram upasankrAnthAni /  thEna cha thAtakAvaDHE prasAdhIkrthAnyArasya /

LAKSHMANA: They are jrmbhaka weapons.  Knowledge regarding the use of these weapons is a closely guarded secret.  Sage Krishashva gave these ashtras to Kushika’s son, the honourable sage Vishvamitra, the friend of the world!  After Rama killed the demoness Thataka, Vishvamitra presented him with these holy weapons.

रामः – वन्दस्व देवि दिव्यास्त्राणि /

ब्रह्मादयो ब्रह्महिताय तप्त्वा परःसहस्राः शरदस्तपांसि / एतान्यपश्यन् गुरवः पुराणाः स्वान्येव तेजांसि तपोमयानि // १५ //

rAmaha: vandhasva dhEvi dhivyAsthrANi /

brahmAdhayO brahmahithAya thapthvA parahsahasrAha sharadhasthapAmsi / EthAnyapashyan guravaha purANaha svAnyEva thEjAmsi thapOmayAni//15//

RAMA: Let us pay our respects to the celestial weapons, my dear.

Brahma, along with many sages, performed penance for hundreds of years for the good of all creation.  Finally, as a result of their penance, these weapons emerged, reflecting the radiance of the celestials.

सीता – नमो एतेभ्यः /

sIthA: namO EthEbhyaha /

SITA: I offer my salutations to them.

रामः – सर्वथेदानीं त्वत् प्रसूतिम् उपस्थास्यन्ति /

rAmaha: sarvaTHEdhAnIm thvath prasUthim upasTHAsyanthi /

RAMA: Now, they will all surely wait on the children you give birth to.

सीता – अनुगृहीतास्मि /

sIthA: anugrhIthAsmi /

SITA: I am indeed blessed!

लक्ष्मणः – एष मिथिलावृत्तान्तः /

lakshmaNaha: Esha miTHilAvrththAnthaha /

LAKSHMANA: This is a portrait of the Mithila episode.

सीता – अम्महे / दलन्नवनीलोत्पलश्यामलस्निग्धमसृणमांसलेन देहसौभाग्येन विस्मयस्तिमिततातदृश्यमान सौंयसुन्दरश्रीः अनादरखण्डित शङ्करशरासनः शिखण्डमुग्धमण्डनः आर्यपुत्र आलिखितः /

sIthA: ammahE / dhalannavanIlOthpalashyAmalasnigDHamasrNamAsalEna dhEhasaubhAgyEna vismayasthimithathAthadhrshyamAna saumyasundharashrIhi anAdharakhaNditha shankarasharAsanaha shikhaNdamugDHamaNdana Aryaputhra Alikhithaha /

SITA: Oh, how wonderful!  My husband, dark-hued like a freshly blooming blue lotus, gifted with a magnificent body – strong, yet supple, and a face framed by dark curls, is seen in this picture with my father who is watching, with surprise and admiration, as my husband breaks with ease the great bow of Lord Shiva.

Uttararamacharitam [Contd. Post 11]

रामः – शान्तम् /

उत्पत्तिपरिपूतायाः किमस्याः पावनान्तरैः / तीर्थोदकं च वह्निश्च नान्यतः शुद्धिमर्हतः // १३ //

देवि देवयजनसंभवे / प्रसीद / एष ते जीवितावधिः प्रणामः /

कष्टो जनः कुलधनैरनुरञ्जनीयस्तन्मे यदुक्तम् अशिवं न हि तत् क्षमं ते / नैसर्गिकी सुरभिणः कुसुमस्य सिद्धा मूर्ध्नि स्थितिर्न चरणैरवताडितम् // १४ //

rAmaha: shAntham / 

uthpaththiparipUthAyAha kimasyAha pAvanAtharaihi /  thIrTHOdhakam cha vahnishcha nAnyathaha shudhDHimarhathaha // 13 //

dhEvi dhEvayajanasambhavE I prasIdha / ESHa thE jIvithAvaDHihi praNAmaha /

kaSHtO janaha kulaDHanairanuranjanIyasthanmE yadhukthamashivam na hi thath kSHamam thE I  naisargikI surabhiNaha kusumasya sidhDHA mUrDHni sTHithirna charaNairavathAdithAm // 14 //

RAMA: Shh! Quiet!

The waters of the sacred rivers and the fire that purify need no further purification. For one whose birth is in itself blemishless, where is the need to prove their purity through rituals? 

My dear! Blessed one! Do keep up your spirits. Allow me to say this: To protect the wealth of family honour that is at stake, we have to pay heed to the society’s dicta.  You do not merit the harsh words I spoke to you then – a flower with natural fragrance deserves to be placed on the head, not kicked with the foot.

सीता – भवतु आर्यपुत्र भवतु / एहि प्रेक्षामहे तावत् ते चरितम् /

(उत्थाय परिक्रामतः)

sIthA: bhavathu Aryaputhra bhavathu /  Ehi prEkSHAmahE thAvath thE charitham /

(uthTHAya parikrAmathaha)

SITA: It is all right, my Lord, it’s all right. Come now, let’s see the (pictorial) narration of your story.

(Everyone gets up and walks around the stage)

लक्ष्मणः – इदं तद् आलेख्यम् /

lakshmaNaha: idham thadh Alekhyam /

LAKSHMANA: Here is the painting!

सीता – (निर्वर्ण्य) क इदानीमेते उपरि निरन्तरस्थिता उपस्तुवन्ति इवार्यपुत्रम् /

sIthA: (nirvarnya) ka idhAnImEthE upari nirantharasTHithA upasthuvanthi ivAryaputhram I

SITA: (Looking at the painting) Who are these people standing in a group, surveying my husband from above? They seem to be extolling him, worshipping him.

Uttararamacharitam [Contd. – Post 10]

रामः – कः कोऽत्र भोः / विश्रम्यताम् अष्टावक्रः /

ramaha: kaha kOthra bhOho /  vishramyathAm aSHtAvakraha /

RAMA: Who’s there?  Arrange for Ashtavakra to rest.

अष्टावक्रः – (उत्थाय परिक्रम्य) अये कुमार लक्ष्मणः प्राप्तः /

(निष्क्रान्तः)

aSHtAvakraha: (uthTHAya parikramya) ayE kumAra lakshmaNaha prApthana /

(niSHkrAnthaha)

ASHTAVAKRA: (Stands up and turns) Oh! Young Lakshmana has come!

 (Exit Ashtavakra)

(प्रविश्य)

लक्ष्मणः – जयत्वार्यः / आर्य तेन चित्रकारेण अस्मदुपदिष्टम् अस्यां वीथिकायाम् आर्यस्य चरितम् आलिखितम् / तत् पश्यत्वार्या /

(pravishya)

lakshmaNaha: jayathvAryaha /  Arya thEna chithrakArENa asmadhupadhiSHtam asyAm vITHikAyAm Aryasya charitham Alikhitham / thath pashyathvAryA /

(Enter Lakshmana)

LAKSHMANA: Victory to you!  Brother, as per your orders, the artist has painted your story on the walls of the corridor.  I request my sister-in-law to come and see the paintings. 

रामः – जानासि वत्स दुर्मनायमानां देवीं विनोदयितुम् / तत् कियन्तम् अवधिम् यावत् /

rAmaha: jAnAsi vathsa dhurmanAyamAnAm dhEvIm vinOdhayithum /  thath kiyantham avaDHim yAvath /

RAMA: You know how to entertain the queen, who is somewhat upset now.  How far has the artist got to?

लक्ष्मणः – यावद् आर्याया हुताशने विशुद्धिः /

lakshmaNaha: yAvadh AryAyA huthAshanE vishudhDHihi /

LAKSHMANA: The painting is done till the queen’s purification by fire.

Uttararamacharitam [contd.]: Post 9

अष्टावक्रःइदं भगवत्यरुन्धत्या देवीभिः शान्तया भूयोभूयः संदिष्टम् / यः कश्चिद्गर्भदोहदोस्या भवति सोवश्यमचिरान्मानयितव्यः /

aSHtAvakraha: idham bhagavathyarunDHathyA dhEvIbhihi shAnthayA chabhUyObhUyaha sandhiSHtam / yaha kashchidh garbhadhOhadhO asyA bhavathi sOvashyam achirAn mAnayithavyaha /

ASHTAVAKRA: Venerable Arundhati, the three queen mothers and Shantha repeatedly asked me to convey this message to you – ‘Whatever wish Sita may have during her pregnancy must be immediately attended to.’     

रामःक्रियते यदेषा कथयति /

rAmaha: kriyathE yadhESHA kaTHayathi /

RAMA: Whatever she desires will be done.

 अष्टावक्रः ननान्दुः पत्या देव्याः संदिष्टमृष्यशृङ्गेण / वत्से / कठोरगर्भेति नानीतासि / वत्सोपि रामभद्रस्त्वद्विनोदार्थमेव स्थापितः / तत्पुत्रपूर्णोत्सङ्गामायुष्मतीं द्रक्ष्यामः /

aSHtAvakraha: nanAndhuhu pathyA cha dhEvyAha sandhiSHtam rSHyashrngENa / vathsE / kaTOragarbhEhi nAnIthAsi / vathsOpi rAmabhadhrasthvadh vinOdhArTHamEva sTHApithaha / thath puthrapUrNOthsangAm AyuSHmathIm dhrakshyAmaaha /

ASHTAVAKRA: My lady, your sister-in-law’s husband, Rishyashringa, has asked me to convey this message to you: ‘You have been left behind only because of the advanced state of your pregnanc. Rama has also been asked to stay back in Ayodhya so as to take care of you. We hope to see you soon, in the best of health and with a child on your lap.

रामः – (सहर्षलज्जस्मितम्) तथास्तु / भगवता पुनर्वसिष्ठेन किञ्चिदादिष्ठोस्मि /

ramaha (saharSHakajjAsmitham): thaTHAsthu / bhagavathA punarvasiSHYEna na kinchidh AdhiSHtosmi /

RAMA (with a happy, shy smile): As you say so may it be. Has not revered Vasishta asked that I be given any words of advice?

अष्टावक्रः श्रूयताम् /

जामातृयज्ञेन वयं निरुद्धास्त्वं बाल एवासि नवं राज्यम् / युक्तः प्रजानाम् अनुरञ्जने स्यास्तस्माद्यशो यत् परमं धनं वः // ११ //

ASHTAvakraha: shrUyathAm/
JAmAthryagnyEna vayam nirudhdDHAsthvam bAla EvAsi navam cha rAjyam /  yukthaha prajAnAm anuranjanE syAsthasmAdh yashO yath paramam DHanam vaha // 11 //

ASHTAVAKRA: Please listen (to the message): “We are staying back to participate in the sacred yagna conducted by the son-in-law of our house. You are young and kingship is new to you. Reign so as to ensure the happiness of your subjects. The distinction such a reign will give you is our greatest wealth.”

रामः यथाह भगवान् मैत्रावरुणिः /

स्नेहं दयां सौख्यं यदि वा जानकीमपि / आराधनाय लोकस्य मुञ्चतो नास्ति मे व्यथा // १२ //

rAmaha: yaTHAha bhagavAn maithrAcaruNihi /
 snEham dhyAm cha saukhyam cha yadhi vA jAnakImapi / ArADHanAya lOkasya munchathO nAsthi mE vyaTHA // 12 //

RAMA: I shall do as the honourable Maitravaruni commands. Without feeling perturbed, I shall sacrifice anything – be it friendship, sympathy, comfort or even Sita – in the service of my subjects.

सीता अत एव राघवधुरन्धरो आर्यपुत्रः /

sIthA: atha Eva rAghavaDHuranDHara Aryaputhrana /

SITA: It is this attitude of his that makes my Lord the greatest in the Raghava dynasty.

2011 in review

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2011 annual report for this blog.  Here’s an excerpt:

“The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 9,500 times in 2011. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 4 sold-out performances for that many people to see it.”

 

Uttararamacharitam [Contd.]: Post 8

(प्रविश्य)

अष्टावक्रःस्वस्ति वाम् /

(pravishya aSHtAvakra)

ashtAvakraha: svasthi thvAm /

(Enter Ashtavakra)

ASHTAVAKRA: May all be well with you.

रामः भगवन्नभिवादये / इत आस्यताम् /

rAmaha: bhagavan abhivAdhayE / itha AsyathAm /

RAMA: Sir, my respects to you. Pray, be seated.

सीता – नमस्ते / अपि कुशलं मे समग्रस्य गुरुजनस्य / आर्यायाश्च शान्तायाः /

sIthA: namasthE / api kushalam mE samagrasya gurujanasya / AryAyAscha shAnthAyaha /

SITA: Greetings! Are all my elders keeping well? And, my respected sister Shantha too?

रामः निर्विघ्नः सोमपीती आवुत्तो मे भगवान् ऋष्यशृङ्ग आर्या शान्ता /

ramaha: nirvighnaha sOmapIthI AvuththO mE bhagavAn rSHyashrnga AryA cha shAnthA /

RAMA: How are my brother-in-law – the honourable Rishyashinga – and my sister, Shantha? Are they able to carry on with their religious duties without hindrance?

सीताअस्मान् वा स्मरति /

sIthA: asmAn vA smarathiI /

SITA: Do they remember us?

अष्टावक्रः – (उपविश्यअथ किम् / देवि भगवान् वसिष्टस्त्वामाह

विश्वम्भरा भगवती भवतीमसूत राजा प्रजापतिसमो जनकः पिता तेतेषां वधूस्त्वमसि नन्दिनि पार्थिवानां येषां गृहेषु सविता गुरुर्वयं ////

तद्किमन्यदाशास्महे / केवलं वीरप्रसवा भूयाः /

aSHtAvakraha: aTHa kim / dhEvi bhagavAn vasiSHTasthvAmAha

vishvambharA bhagavathI bhavathImasUtha rAjA prjApathi samO janakaha pithA thE / thESHAm vaDHUsthvamasi nandhini pArTHivAnAm yESHAm grhESHu savithA cha gururvayam cha // 9 I//

thath kimanyadh AshAsmahE / kEvalam vIraprasavA bhUyaha /

ASHTAVAKRA: Of course! My lady, revered Vasishta has asked me to convey this message to you:

You are born of Goddess Earth. King Janaka, the equal of Brahma in knowledge, is your father. O one who gives joy to all, you are a bride of the family whose preceptors we are and whose kings are descendants of the Sun himself. What else can we wish for you, except that you may have valiant offspring?

रामःअनुगृहीतः स्मः /

लौकिकानां हि साधूनामर्थं वागनुवर्ततेऋषीणां पुनराद्यानां वाचमर्थोनुधावति //१०//

rAmaha: anugrhIthAha smaha /

laukikAnAm hi sADHUnAm arTHam vAganuvarthathe / rSHINAm punarAdhyAnAm vAcham arTHOnuDHAvathi // 10 //

RAMA: Indeed, we are blessed. It is said that wise men speak of reality as it exists, but the words of sages become reality after they are uttered.